I would like you to REVIEW the existing translation AND add a new Gloss Translation.
As you review the existing translation, I ask you to bear these thoughts in mind:
1) Keep the sentence structure as similar and parallel to the English as possible;
2) Use a tone that is "professional" and "polite", but not overly formal. Think of what working professionals or tourists might say to colleagues or friends in a nice restaurant;
3) The sentences should sound ABSOLUTELY natural to a native speaker.
As you review each of the sentences, I would like you to also add a Gloss Translation.
This is a literal, word-for-word re-translation of each sentences back into English.
Here are the guidelines for writing a Gloss Translation. (The example is in Russian, which isn't your target language, but the example will still be useful.)
Guidelines on creating a gloss translation:
i.1. If two English words are conveyed by one translated word, then hyphenate the English gloss translation
For example, “not bad” – “неплохо” (Russian) - gloss-translation: not-bad;
“from here” – “отсюда” - gloss-translation: from-here.
i.2. If one English word is conveyed by more than one translated word, then do NOT hyphenate the English gloss translation.
For example, “Goodbye” - “До свидания” (Russian) - gloss-translation: until meeting. (formal)
i.3. If one English word is conveyed by one translated word but requires some differentiation in your language, then add the extra word/words for the purpose of differentiation/explanation and hyphenate it.
For example, “Come here” – “Иди сюда” (Russian) - gloss-translation: Come over-here. (informal), because in Russian “here” depending on the meaning can be translated differently;
“see you” – “увидимся” (Russian) - gloss-translation: see-each-other, because the word used in the translation has this meaning (different from just “to see”).
ii) If a word in English just doesn't appear in the translation, but the word is required to understand the gloss translation, put the English word in brackets.
For example, in some languages, people say "morning" instead of "good morning". So if the word "good" exists in English, but not in your translation, when you do the gloss English translation, you'd type: [good] morning. No need to do this for all helping words, only where you think it’s necessary.
Another example: “I'd like some apple juice”, if the word “some” is not used for such sentences in your language, put it in brackets.
iii) If English phrase is conveyed differently in your language, translate it literally in gloss-translation.
For example, “rare.” (about meat) is “с кровью” in Russian, so the gloss-translation would be “with blood”;
“blond hair” – “светлые волосы” – gloss translation: “light hair”, etc.
8 freelancers are bidding on average $11/hour for this job
Hi, I am native Polish speaker who is working in International Corporation. Because of my job I'm using english on a daily basis. Will be happy to help you with this task.