Workflow: Translation > Client Review to finalize the translated script in Chinese > Proofreading of the finished product (to ensure correct insertion, line breaks and the overall completeness of the document)
Required information / documents from the client:
1. Sript with time code (alternatively, the original video / audio file)
2. Glossary or translation style guide (if any)
3. Character count limits for each line or time segment
Queries:
What is the target audience? Do you require Chinese in simplified character (used in the mainland China, Singapore, the US) or traditional character (for audience in Hong Kong, Taiwan, the US)?